
臨床醫(yī)學翻譯的質(zhì)量和速度 質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保臨床醫(yī)學翻譯的準確性,醫(yī)藥翻譯網(wǎng)的項目全過程如下: 一、龐大臨床醫(yī)學翻譯團隊保證各類臨床醫(yī)學翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。 二、規(guī)范化的臨床醫(yī)學翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。 三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 四、臨床醫(yī)學翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到較終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。 五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集臨床醫(yī)學翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘臨床醫(yī)學翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。 六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。 七、有效溝通。 臨床醫(yī)學翻譯大項目組協(xié)調(diào)各方面工作: 高級項目經(jīng)理 項目經(jīng)理(Project Manager) 翻譯(Translation) 編輯 (Editing) 校對(Profreading) 質(zhì)量控制(Quality Assurance) 臨床醫(yī)學翻譯技術(shù)配備 一、制作部配備有**的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項良好技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和**同步傳輸。 二、**多語系統(tǒng)保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、 CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。 三、不斷探索較新的技術(shù)成果并運用到臨床醫(yī)學翻譯中,從而提高臨床醫(yī)學翻譯質(zhì)量和效率。 四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮臨床醫(yī)學翻譯項目的管理和分析能力。 臨床醫(yī)學翻譯網(wǎng)專業(yè)臨床醫(yī)學翻譯組竭誠為您提供及時、準確、規(guī)范的服務,讓溝通更順暢!