久久机热这里只有精品,久久99久久国产毛片基地,国产精品视频,在线免费观看你懂的,久久久国产精品三区,久久亚洲精品中文字幕,天天添夭天啪天天谢,亚洲精品一区二区91在线,午夜视频完整版在线观看,性爽久久久久男女

    外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題

  • 作者:安迪氏翻譯服務(wù)(廣州)有限公司 2018-04-24 12:00 1351
  • 進(jìn)入店鋪
    	外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題,安迪氏告訴你.公證書可譯作“Notarization”或“NotarialCertificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。
    	
    		涉外公證翻譯工作量較多的往往是:畢 業(yè) 證公證書(NotarizationofDiploma)、學(xué)位證公證書(NotarizationofDegreeCertificate)、成績單公證書(NotarizationofAcademicTracription)、親屬關(guān)系公證書(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻狀況公證書(NotarizationofMaritalStatus)、無刑事犯罪記錄公證書(NotarizationofNoRecordofCriminalOffee)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(NotarizationofAdoption)等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“NotarialCertificate”。
    翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問題:
    1.標(biāo)題中不用引號(hào)(QuotationMarks)及句號(hào)(Periods);
    2.標(biāo)題要在公證書上方中間位置(CenterTop);
    3.公證書標(biāo)題**全部大寫(CapitalizeAllLette)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的* 一個(gè)字母(CapitalizetheVeryFitLetterofEachWord);但
    4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctio)、介詞(Prepositio)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
    受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
    此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relatiohip”,但是筆者認(rèn)為用“Relatiohip”不如用“DomesticRelation”或“FamilyRelation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢 業(yè) 證”譯作“GraduationCertificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的譯法顯然會(huì)造成與畢 業(yè) 證表達(dá)上的混亂。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書”(NotarizationofB.A.Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(NotarizationofM.S.Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離 婚公證書”(NotarizationofDivorce)及“未婚公證書”(NotarizationofBeingSingle)諸如此類的細(xì)分。
    二、 公證書正文即公證詞的翻譯(TheTralatiooftheBodyPart)
    1. “茲證明”的翻譯
    我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(EnglishEquivalent)應(yīng)該是:“Thisistocertifythat…”。
    2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
    筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:
    ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1, 1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19, 1965,registeredmarria*nOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffaiDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
    這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:
    ThisistocertifythatWang(male,bornonMay1, 1964)andHao(female,bornonOctober19, 1965)havebeenmarriedsinceonOctober1, 1992attheregistrationofficeofCivilAffaiDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
    還有,有的公證員在翻譯諸如畢 業(yè) 證公證書時(shí),將《畢 業(yè) 證》等按照中文的xi慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
    
    三、涉外公證書的落款(Close)
    涉外公證書譯文正下方須注明:
    1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
    2. 公證處名稱及蓋章;
    3. “*人民共和國”(ThePeople'sRepublicofChina)字樣;
    4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
    此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān) 保(AffidavitofFinancialSupport)中通常有擔(dān) 保人(FinancialSpoor)如下誓詞:
    IcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpeesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,Iwillprovidethisaswell.
    通常,公證處需要擔(dān) 保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(BankSavingsStatement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(IndividualBusiness)的營業(yè)執(zhí)照(BusinessLicee)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管 理 局”印 章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“CommercialandIndustrialAdministrationBureauofCity(Prefecture) /Countyx”,而應(yīng)譯為“xCity(Prefecture)/CountyAdministrationofIndustryandCommerce”。因?yàn)椋癆dministration”一詞本身便有“executivebranchofagovernment”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
    有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和**性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(NotarizationoftheConformityofTralatedCopyandtheOriginal)。最后一點(diǎn),在涉及“畢 業(yè) 證書公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“AuthenticItrument”,“作準(zhǔn)文件”是“AuthenticDocument”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“beingwhatitpurportstobe”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“anauthenticdocument”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“AuthenticDeed”或“AuthenticAct”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:"BoththesignatureofPresidentxxxandthestampofthegraduatiochoolyyyUniveityarefoundtobeauthentic."
    	
    

    安迪氏翻譯服務(wù)(廣州)有限公司(以下簡稱“安迪氏”)是一家**的翻譯公司,專注于中英互譯。旗下業(yè)務(wù)除了常規(guī)的企業(yè)中英文件翻譯,還提供譯文審校服務(wù),以及個(gè)人的簡歷、材料等的翻譯優(yōu)化服務(wù)。-----------------------------------------2017年深秋,安迪氏誕生。歷經(jīng)了時(shí)光的打磨,安迪氏從它的前身“安華理達(dá)集團(tuán)翻譯部”,蛻變?yōu)橐患要?dú)立的翻譯機(jī)構(gòu)。穩(wěn)定高質(zhì)量的文本來源是我們一直有著品質(zhì)產(chǎn)出的**,自2004年部門成立以來,我們便十?dāng)?shù)年如一日地潛心打磨。這些年的經(jīng)驗(yàn)成就了譯本的高質(zhì)量,而對(duì)風(fēng)險(xiǎn)信控、法律合同等領(lǐng)域的深入研究則賦予了我們追趕**的優(yōu)勢(shì)……這一切的潛心鉆研,都為我們這一次的綻放奠定了基礎(chǔ)。安迪氏一直堅(jiān)信“心**致,譯無小事”。翻譯不僅是錦上添花,較是能搭建與更多人交流溝通的橋梁,良好的譯本能夠使這種溝通較為*合理;“品質(zhì)為本,以誠相待”也是安迪氏的宗旨。無論是針對(duì)翻譯文件本身所下的功夫,還是對(duì)文件的用途、客人的實(shí)際需求所做出的*考慮,都是安迪氏的標(biāo)配。Translate to Dedicate(誠心誠譯),一如其字面意義,我們以翻譯作貢獻(xiàn),誠摯對(duì)待每一段文字。安迪氏在金融、銀行、商業(yè)服務(wù)、信控、法律、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、等**領(lǐng)域都有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),所積累的語料庫以及儲(chǔ)備翻譯人才能夠較好地為顧客量身訂制翻譯方案。無論您是尚未熟悉業(yè)內(nèi)翻譯情況的新客戶,還是對(duì)翻譯文件有明確要求、追求高質(zhì)量的老顧客,我們都誠心為您服務(wù),滿足您的需求。


    產(chǎn)品價(jià)格:面議
    發(fā)貨地址:廣東廣州包裝說明:不限
    產(chǎn)品數(shù)量:1.00 個(gè)產(chǎn)品規(guī)格:
    信息編號(hào):89537183公司編號(hào):14569820
    安迪氏翻譯服務(wù)(廣州)有限公司 區(qū)總監(jiān)先生 經(jīng)理認(rèn)證郵箱認(rèn)證認(rèn)證 認(rèn)證 13711192821
    相關(guān)產(chǎn)品:
    本頁鏈接:http://www.olmyr.com/wvs89537183.html
    以上信息由企業(yè)自行發(fā)布,該企業(yè)負(fù)責(zé)信息內(nèi)容的完整性、真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性。免費(fèi)黃頁網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何責(zé)任。 馬上查看收錄情況: 百度 360搜索 搜狗