外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題,安迪氏告訴你.公證書可譯作“Notarization”或“NotarialCertificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。
涉外公證翻譯工作量較多的往往是:畢 業(yè) 證公證書(NotarizationofDiploma)、學(xué)位證公證書(NotarizationofDegreeCertificate)、成績單公證書(NotarizationofAcademicTracription)、親屬關(guān)系公證書(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻狀況公證書(NotarizationofMaritalStatus)、無刑事犯罪記錄公證書(NotarizationofNoRecordofCriminalOffee)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(NotarizationofAdoption)等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“NotarialCertificate”。
翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問題:
1.標(biāo)題中不用引號(hào)(QuotationMarks)及句號(hào)(Periods);
2.標(biāo)題要在公證書上方中間位置(CenterTop);
3.公證書標(biāo)題**全部大寫(CapitalizeAllLette)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的* 一個(gè)字母(CapitalizetheVeryFitLetterofEachWord);但
4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctio)、介詞(Prepositio)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
此外,公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relatiohip”,但是筆者認(rèn)為用“Relatiohip”不如用“DomesticRelation”或“FamilyRelation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢 業(yè) 證”譯作“GraduationCertificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(Diploma)”的譯法顯然會(huì)造成與畢 業(yè) 證表達(dá)上的混亂。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書”(NotarizationofB.A.Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書”(NotarizationofM.S.Degree)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離 婚公證書”(NotarizationofDivorce)及“未婚公證書”(NotarizationofBeingSingle)諸如此類的細(xì)分。
二、 公證書正文即公證詞的翻譯(TheTralatiooftheBodyPart)
1. “茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(EnglishEquivalent)應(yīng)該是:“Thisistocertifythat…”。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:
ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1, 1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19, 1965,registeredmarria*nOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffaiDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過去式,表明的是過去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:
ThisistocertifythatWang(male,bornonMay1, 1964)andHao(female,bornonOctober19, 1965)havebeenmarriedsinceonOctober1, 1992attheregistrationofficeofCivilAffaiDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
還有,有的公證員在翻譯諸如畢 業(yè) 證公證書時(shí),將《畢 業(yè) 證》等按照中文的xi慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “*人民共和國”(ThePeople'sRepublicofChina)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān) 保(AffidavitofFinancialSupport)中通常有擔(dān) 保人(FinancialSpoor)如下誓詞:
IcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpeesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,Iwillprovidethisaswell.
通常,公證處需要擔(dān) 保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(BankSavingsStatement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(IndividualBusiness)的營業(yè)執(zhí)照(BusinessLicee)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管 理 局”印 章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“CommercialandIndustrialAdministrationBureauofCity(Prefecture) /Countyx”,而應(yīng)譯為“xCity(Prefecture)/CountyAdministrationofIndustryandCommerce”。因?yàn)椋癆dministration”一詞本身便有“executivebranchofagovernment”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和**性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(NotarizationoftheConformityofTralatedCopyandtheOriginal)。最后一點(diǎn),在涉及“畢 業(yè) 證書公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“AuthenticItrument”,“作準(zhǔn)文件”是“AuthenticDocument”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“beingwhatitpurportstobe”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“anauthenticdocument”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“AuthenticDeed”或“AuthenticAct”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:"BoththesignatureofPresidentxxxandthestampofthegraduatiochoolyyyUniveityarefoundtobeauthentic."