安迪氏與你分享英漢翻譯中的選詞技巧。選詞,即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之中。這里的“詞”指表達某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語。“選義”是由人類語言的一詞多義現象決定的。任何一種發展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。
例如單詞charge動詞含義有兩個,在科技英語的環境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是指“電流”。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。
另外,語言使用中還普遍存在著一義多詞的現象,即同一意思對應不同的詞語。現代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入,經過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是*孤立的(Nowordisanislandentiretoitself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。
從詞語與語境的關系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術語、數量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義較為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當措辭表達。下面介紹兩種確定詞義的方法。
一.根據上下文和漢語搭配來確定詞義
理解原文是整個翻譯過程的* 一步。這是較關鍵、也是較*出問題的一步。以下我們通過翻譯實例來具體講解在理解原文的前提下如何根據上下文確定詞義:
A.意群拆分確定詞義:
“Ihort”,aleaderofthenewschoolcontends, “thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofitrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirectio.”
本句可以分四個意群來確定詞義:
* 一個意群:ihort簡言之school學派contend堅持認為,爭辯,討論
*二個意群:thescientificrevolution科學革命(不可譯為“科技革命”)aswecallit所謂的
*三個意群:largely在很大程度上aseriesof一系列itruments器具、儀器
*四個意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數的、數不清的direction方面
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumaandtheirendeavointhesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
本句可以分三個意群來確定詞義。
* 一個意群:socialscience社會科學branch分支intellectualenquiry知識探索
*二個意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式
*三個意群:naturalscientist自然科學家
B.詞語搭配構成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:
1)expresstheidea:表達e.g.Hecannotexpresshisideasclearlyipeaking. 2)advocatetheidea:鼓吹、維護e.g.ThisorganizationadvocatedHitler’sNaziideas.
3)borrowtheidea:借用、抄襲e.g.ThisideawasborrowedfromtheWest.
4)spreadtheidea:傳播e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.
5)deepentheimpression:加深e.g.Hedidthattodeepentheimpressionthathewasgenerous.
6)exercise/usetheinfluence:使用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.
7)havetheinfluence:具有e.g.Thismoviehasanadveeinfluenceonteenage.
8)exerttheinfluence:施加e.g.…youareexpectedtoexertpositiveinfluenceonyourfellowschoolmates.
二、通過語篇語境確定詞義
翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現譯文。
Theman,who,inoldage,caeehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatothewillcarryonwhatIcannolongerdo(B.Russell).
譯文:上了年紀而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關懷的事物將繼續下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續我未完成的事業(《新概念英語》*4冊)。
粗略一看,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發現譯文與前后文都不呼應。因為原文首句who,inoldage,caeehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath”與最后一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但譯文卻與“死亡”無關。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。合理譯文應該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。
楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關詞組,請看以下兩例:
1) 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現為*二部小說。
AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstrong,butitfailedtotakeforminasecondnovel.
2) 我覺得《圍城》里的人物和情節,都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
Itwasthosecharmingmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharacteandplotsforthenovelandpassthemoffasrealpeopleandrealdeeds.