
安迪氏與你分享各種各樣“牛”名翻譯,快來充充電。在中文里,“牛”大致有兩層意思,一是作為動物的牛,也就是《說文》里所說的“大牲也”;二是與動物無關的牛,或者說轉義的牛。與動物無關的牛,暫且不論,今天就說說作為動物的這個牛。其實,中文的“牛”自古以來就是這么簡單,幾乎沒有什么變化。
不僅牛本身這么簡單,所有和牛有關的東西也簡單,比如牛的肉就是牛肉,牛的皮就是牛皮,雄性的牛是公牛,雌性的牛是母牛,未成年的牛是小牛,一頭牛是牛,很多頭牛也是這個牛,etc,萬變不離個牛字,也就沒什么好說的了。可是就這一個“牛”字,在英(美)語里就大大地復雜了。
如果是拉大車用的牛,在英文中叫Ox,如果是好幾頭牛拉大車的牛就是復數oxen。
如果是肉牛和奶牛可以用cattle來表示,而一頭沒有被閹割過的公牛稱為bull;一頭年輕的bull在美國也叫bullock;一頭成年后、并生過一只小牛犢以上的母牛稱為cow,奶牛就是dairycow;那么在這頭母牛在生育之前(或至多只生過一只崽)的名稱是heifer;而小牛犢被稱為calves。
在小牛犢嬰幼時期(即斷奶之前)不分公母,一律都叫calves【單數是calf,謝謝讀者指正,calve是“生小牛”的動詞】,斷奶之后到2歲之間還有些特別的名字太過繞口暫且按下不表。上面說了一頭未被閹割過的公牛稱為bull,那么那么閹割過以后的公牛叫steer(美語)。如果以牛做形容詞,比如想說“世界牛的生產”,不能用上述任何一個牛字,而要用bovine,即worldbovineproduction。
搞清楚了牛的稱謂,就可以在牛年燒牛肉吃了。不過要注意了,小牛肉,也就是calves的肉叫veal,不是小牛的牛肉,即cattle的肉叫beef。
最后再說啰嗦一句,好多個小牛就是calves,但是好多個大牛不是cattles,而是cattle,因為cattle本身就是復數名詞。也許哪位要問了,那么想要抽象地說一個cattle怎么說呢?答:英語中沒有onecattle的說法。具體說到一頭牛的時候,就要看它是onecalf,onebull,onecow還是oneox,etc.
安迪氏翻譯服務(廣州)有限公司(以下簡稱“安迪氏”)是一家**的翻譯公司,專注于中英互譯。旗下業務除了常規的企業中英文件翻譯,還提供譯文審校服務,以及個人的簡歷、材料等的翻譯優化服務。-----------------------------------------2017年深秋,安迪氏誕生。歷經了時光的打磨,安迪氏從它的前身“安華理達集團翻譯部”,蛻變為一家獨立的翻譯機構。穩定高質量的文本來源是我們一直有著品質產出的**,自2004年部門成立以來,我們便十數年如一日地潛心打磨。這些年的經驗成就了譯本的高質量,而對風險信控、法律合同等領域的深入研究則賦予了我們追趕**的優勢……這一切的潛心鉆研,都為我們這一次的綻放奠定了基礎。安迪氏一直堅信“心**致,譯無小事”。翻譯不僅是錦上添花,較是能搭建與更多人交流溝通的橋梁,良好的譯本能夠使這種溝通較為*合理;“品質為本,以誠相待”也是安迪氏的宗旨。無論是針對翻譯文件本身所下的功夫,還是對文件的用途、客人的實際需求所做出的*考慮,都是安迪氏的標配。Translate to Dedicate(誠心誠譯),一如其字面意義,我們以翻譯作貢獻,誠摯對待每一段文字。安迪氏在金融、銀行、商業服務、信控、法律、財務會計、保險、等**領域都有豐富的翻譯經驗,所積累的語料庫以及儲備翻譯人才能夠較好地為顧客量身訂制翻譯方案。無論您是尚未熟悉業內翻譯情況的新客戶,還是對翻譯文件有明確要求、追求高質量的老顧客,我們都誠心為您服務,滿足您的需求。