安迪氏與你分享常見的法律術語翻譯
- 作者:安迪氏翻譯服務(廣州)有限公司 2018-04-28 15:22 1051
- 進入店鋪

安迪氏與你分享常見的法律術語翻譯
1.contract. 現在多譯為“合同“,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同“是不妥的。因為我們中國人看見“合同“一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯“契約“,例如lawofcontract應當譯“契約法“,較重要的、書面的contract才譯“合同“,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以譯“**售貨合同”。
2.intellectualproperty. 不知道當初為何譯成“知識產權“,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識產權“.intellectual一詞根本沒有“知識“的意思,它與“知識“是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子“,但是在intellectualproperty詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子“與“知識“并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產權“而不能譯“知識產權“.當然,譯“知識分子產權“也是錯的。從含義上看,何謂intellectualproperty?它是指對于智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為“智力產權”.我們的前輩嚴復曾說,“一名之立,旬月踟躕“,我們今天對待譯名多么需要那樣的認真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!
3.jointventure. 這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現在又常用來表示“合資企業、合營企業“.所以翻譯時要依據上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙“還是譯“合營企業“.
4.jurisdiction. 除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即“法域“或“法律管轄區域“,意思是自有一套法律制度的區域。一個地區可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。“*“,可以說是“一個地區、兩個法域“.
5.jurisprudence. 除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例“,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學者“或“法律工作者“。internationallawyer并不是“**律師“,而是研究**法的“**法學者“.
6.remedy. 該詞在法律文件中常用,它并不是“回復、治 療“的意思。它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法“或“補救“.具體地說remedy(補救方法)包括什么內容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specificperformance)的裁定、*宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補救方法“或“補救“。常常有人將remedy譯成“救濟方法“,這個譯法比較舊,而且*被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償“,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是只有這個辦法。還有一個常見的提法:exhaustionoflocalremedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時,**應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出**索賠的要求。所以譯“充分使用當地補救方法“為宜。有人譯“耗盡當地補救方法“,這個“耗盡“是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction. 常譯為“禁止令“或“禁制令“,這不大合適,因為*為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若譯“禁止令、禁制令“就只適用于**種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令“或“*強制令”。只有prohibitoryinjunction才宜譯為“禁止令“或“*禁止令“.
8.actoromission. 譯為“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消較的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為“.有時根據上下文,也可將actoromission譯為“行為或不行為“.
9.wrongfulact.“不法行為“,指的是違反法律規定、違反法律義務的行為,對此是要承擔責任的。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當行為“或“錯誤行為“,都是“不當“或“錯誤“的。
10.estoppel. 個人認為譯為“禁止翻供“不妥,因為estoppel不但指禁止推倒自己的口供供詞,也指禁止推倒自己所做的證詞等等。這個術語也是英文法律術語沒有適當譯法的一個例子。我勉強譯為“禁止改口“.
11.duediligence和duecare. 這兩個詞的意思差不多,都譯“應有的注意“.與之相反則是negligence,沒有做到duecare或duediligence即構成negligence(過失)。有的辭典將duediligence譯為“克盡職責“是不大合適的。
12.legalpeon,moralpeon,juristicpeon,artificialpeon,juridicalpeon。都譯為“法人“,與自然人相對。bodycorporate也是“法人“,或譯“法人實體“。不少的詞典將bodycorporate譯成“法人團體“,那是錯誤的。
13.extenuatingcircumstances. 有人譯成“減罪情況“,不甚妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節“較好一些。
monherita*fmankind曾被譯成“人類共同遺產“,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來“共同遺產“?現在譯“人類共同繼承的財產“就比較好。
15.reasonablepeon或reasonableman.有人譯成“通情達理的人“,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonablepeon或reasonableman就是“普通正常人“的意思。
16.Serviceofprocess.有人譯成“傳票的送達“,不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達“為宜。
17.cross-examination. 好幾個詞典將其譯成“盤問“、“盤詰“或“反復訊問“,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求*傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問“為宜”。
英文法律術語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應當重視,不要覺得無所謂、關系不大,隨便找個詞就用上。關系可大啦!術語譯得不準確,英文法律文件是不可能譯好的。
安迪氏翻譯服務(廣州)有限公司(以下簡稱“安迪氏”)是一家**的翻譯公司,專注于中英互譯。旗下業務除了常規的企業中英文件翻譯,還提供譯文審校服務,以及個人的簡歷、材料等的翻譯優化服務。-----------------------------------------2017年深秋,安迪氏誕生。歷經了時光的打磨,安迪氏從它的前身“安華理達集團翻譯部”,蛻變為一家獨立的翻譯機構。穩定高質量的文本來源是我們一直有著品質產出的**,自2004年部門成立以來,我們便十數年如一日地潛心打磨。這些年的經驗成就了譯本的高質量,而對風險信控、法律合同等領域的深入研究則賦予了我們追趕**的優勢……這一切的潛心鉆研,都為我們這一次的綻放奠定了基礎。安迪氏一直堅信“心**致,譯無小事”。翻譯不僅是錦上添花,較是能搭建與更多人交流溝通的橋梁,良好的譯本能夠使這種溝通較為*合理;“品質為本,以誠相待”也是安迪氏的宗旨。無論是針對翻譯文件本身所下的功夫,還是對文件的用途、客人的實際需求所做出的*考慮,都是安迪氏的標配。Translate to Dedicate(誠心誠譯),一如其字面意義,我們以翻譯作貢獻,誠摯對待每一段文字。安迪氏在金融、銀行、商業服務、信控、法律、財務會計、保險、等**領域都有豐富的翻譯經驗,所積累的語料庫以及儲備翻譯人才能夠較好地為顧客量身訂制翻譯方案。無論您是尚未熟悉業內翻譯情況的新客戶,還是對翻譯文件有明確要求、追求高質量的老顧客,我們都誠心為您服務,滿足您的需求。
產品價格:面議
發貨地址:廣東廣州包裝說明:不限
產品數量:1.00 個產品規格:次
信息編號:89795653公司編號:14569820
相關產品:
本頁鏈接:http://www.olmyr.com/wvs89795653.html
以上信息由企業自行發布,該企業負責信息內容的完整性、真實性、準確性和合法性。免費黃頁網對此不承擔任何責任。
馬上查看收錄情況:
百度
360搜索
搜狗