看電影學翻譯,安迪氏教教你。翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是**的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。
本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家考試(中級和高級口譯崗位資格證書考試)中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。
1.You'reapal?。ㄟx自電影PresumedInnocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)??梢?,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2.Iamreadytopop.(選自電影LiarLiar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆?!?3.Iaminthebookbusiness.(選自電影You'veGotMail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于“我是醫生/教師”。
4.Ioweyoumylife.(選自電影TheCountofMonteCritsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。
5.Shenevercalledmeathome.(選自電影PresumedInnocent)
她從不在家聯系我/她不在家里聯系我。
短評:電影字幕說是“她不跟我家打call”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以關聯為原則。
6.That'sthethingnowadays.(選自電影LiarLiar)
現在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現在就是這個東西”。
7.Theyzig.Youzag.(選自電影FairGame)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
8.Idon'twantustoendupenemies.(選自電影PresumedInnocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據關聯的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
9.DoyoumindifIborrowthischair?-Yes,Imind.(選自電影You'veGotMail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,doyoumind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是不太禮貌的。
10.IsawsomethingIcouldneverhaveseen.(選自電影GhostShip)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當于Isawastrangething,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
11.You'reclevererthanyoulook.(選自電影BraveHeart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,離錢鐘書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
12.Theteaisserved,Madam.(選自電影ThePrincessDiaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女 傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節交際(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。
13.Pleasecomehere.Ibeg.InthenameofChrist.(選自電影BraveHeart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
(求你了,過來吧,看在基督的份上?。?短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義?!彪y怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMah(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw的英文釋義:Anoutlawisacriminalwhoishidingfromtheauthorities. (OLD-FASHIONED)。這里把outlaw譯成亡命之徒,是否準確?大家可以共同討論。楊憲益將屈原的《國殤》譯為:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheSchola。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好“手藝”。
再看一段:
老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!?(《西游記》)
"It'simpossibletogettothewest,"theoldmanreplied, "Themountaiareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem."