
天津技術翻譯公司,美旖翻譯解決你的煩惱
美旖翻譯,十年北美、澳洲、歐洲留學經歷,八年英語教學、出國留學考試輔導翻譯、學術論文、留學文案寫作經歷。上千文案處理案例、上百留學成功案例。
“被”等于“be done”? 其實,英語中有許多表達具有同樣的意義,或許因為我們太執(zhí)著于詞法,追求用詞的**、多變與俏麗,而忽略了句法,忘記了某些句式與短語本身具備的豐富時態(tài)與語態(tài)意義。比如:
一、have sth. done 隱含被動意義
(1)(主語)請/命某人(別人)完成某事
例:He had that bustling scene painted immediately.
他立刻命人畫下那熱鬧的場面。
(2)(主語)遭受某種不幸的情況
例:I had my hat blown off.
我的帽子被吹掉了。
當然,have sth. done意義豐富,不止上述兩種,在此就不一一列舉。
二、介詞+the+名詞+介詞 常表達被動意義
如:at the mercy of(受……擺布),in the pay of(由……雇用的),in the charge of(由……負責),in the care of(由……照料),in the possession of(由……擁有)等等。
(1)例:she's still left at the mercy of her stepmother.
她仍然受她繼母擺布。
(2)例:children in the care of a local authority
由當地**部門負責照顧的孩子們
美旖翻譯服務:
合同類翻譯
期刊類(北方美術)
出版書籍
學術類
現場翻譯(金洽會)
制造類文件資料
藝術展覽翻譯
醫(yī)療類
技術翻譯公司,天津技術翻譯公司,**美旖翻譯
技術翻譯公司,天津技術翻譯公司,**美旖翻譯
美旖翻譯,十年北美、澳洲、歐洲留學經歷,八年英語教學、出國留學考試輔導翻譯、學術論文、留學文案寫作經歷。上千文案處理案例、上百留學成功案例。**英語口筆譯,經貿及管理類文案翻譯,論文翻譯,海外論文學術輔導及校對。




