
字幕在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話的譯文或其他解說(shuō)文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。在中國(guó),不同地區(qū)語(yǔ)言的發(fā)音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫(xiě)法的差異并不大,看到普通話的文字后人們大都都能理解。所以,近年來(lái)華語(yǔ)圈的影視作品中,對(duì)應(yīng)普通話(或方言)的字幕大多被付加在節(jié)目中。字幕被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言對(duì)中外文化的交流起到重要作用,促使各國(guó)觀眾能夠欣賞到世界各地多元文化,加深**間合作。 杭州以琳翻譯有限公司坐落于美麗的西子湖畔-杭州,是浙江省內(nèi)*一家集影視字幕翻譯、配音、錄制為一體化服務(wù)的翻譯公司。公司成立于2008年6月6日,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)良好會(huì)員單位,現(xiàn)已擁有大批工作人員和*翻譯專員,是浙江地區(qū)正規(guī)工商注冊(cè)的較大的實(shí)體翻譯公司。杭州以琳翻譯有限公司秉承“質(zhì)量*一、服務(wù)至上”的經(jīng)營(yíng)理念,立志成為全國(guó)較好的翻譯公司。公司成立以來(lái),翻譯服務(wù)覆蓋全國(guó)34個(gè)省市自治區(qū)。 聯(lián)系人:郭曉燕 電話:0571-56597237 手機(jī): QQ:1756281182 以琳杭州英語(yǔ)翻譯公司網(wǎng)站/或/ 翻譯小故事之執(zhí)著的外行客戶 前幾天跟同事吃飯間閑聊,一同事慨嘆自己在大學(xué)苦讀四年理學(xué)**,現(xiàn)在卻在以琳翻譯公司從事網(wǎng)絡(luò)推廣方面的工作,而且還做得得心應(yīng)手,四年刻苦研習(xí)的**知識(shí)在現(xiàn)在的工作中沒(méi)有得到半點(diǎn)應(yīng)用,不禁覺(jué)得有些諷刺。說(shuō)實(shí)話,當(dāng)今社會(huì)中要想找一個(gè)**對(duì)口且適合自己的工作,還真的是難于上青天。這樣的從業(yè)趨勢(shì)讓很多人覺(jué)得一方面自身擅長(zhǎng)的東西毫無(wú)用武之地,另一方面為了能夠在新工作中應(yīng)對(duì)自如就不得不重新學(xué)習(xí)新的知識(shí),這個(gè)過(guò)程是漫長(zhǎng)切艱辛的。當(dāng)然,在這種壓力使然的環(huán)境下,也不乏眾多良好的例子。有壓力就有動(dòng)力,一些人認(rèn)為學(xué)習(xí)新的知識(shí)對(duì)自身也是一種豐富與歷練,如果秉著執(zhí)著的精神迎難而上努力鍛造自己,那么達(dá)到內(nèi)外兼修也不是不可能。 執(zhí)著固然是好事,應(yīng)用得當(dāng)自然事半功倍,應(yīng)用不當(dāng)也會(huì)造成很多負(fù)面的影響。 前幾天為一個(gè)長(zhǎng)期合作的老客戶安排稿件的翻譯,稿子本身并不難,難的是一些詞語(yǔ)的描述。很多翻譯**會(huì)有共鳴,一些樓書(shū)、文案和廣告宣傳冊(cè)的翻譯其本身的詞語(yǔ)并不難理解,但如果在描述上夸張、抽象的表現(xiàn)出來(lái),那么翻譯的難度也就上升到了更高的階段。偏巧這個(gè)客戶的稿件就是一篇宣傳文案,里面出現(xiàn)大量詩(shī)詞歌賦般優(yōu)美的詞句,無(wú)形中這也成為我們翻譯員向高質(zhì)量翻譯發(fā)起的一個(gè)挑戰(zhàn)! 稿件如期交付,但在一個(gè)翻譯問(wèn)題上我們始終跟客戶未能達(dá)成一致。原因在于稿件的標(biāo)題,文中作者用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的四個(gè)字向世人描畫(huà)出巨龍騰飛在那一片繁華土地上的恢宏畫(huà)面。但是對(duì)于這個(gè)巨龍騰飛的翻譯我們的**譯員并沒(méi)有直譯出來(lái),而是選擇翻譯出那種渲染的效果。原本稿件翻譯得已經(jīng)近乎完善了,但是客戶不干了。溝通中客戶說(shuō)雖然自己英文不是很好,但是一些詞句的翻譯還是認(rèn)識(shí)的,看了我們的翻譯稿上并沒(méi)有巨龍的翻譯,而騰飛的動(dòng)作也沒(méi)有翻譯出來(lái)。所以一定要我囑咐譯員修改那個(gè)標(biāo)題,務(wù)必翻譯出巨龍騰飛那個(gè)動(dòng)作。我耐心的解釋:稿件是用作宣傳給外國(guó)賓客看的,由于東西方文化差異,龍?jiān)谕鈬?guó)人看來(lái)是不祥且邪惡的怪獸,如果直白的翻譯出巨龍騰飛,那么外賓會(huì)不會(huì)認(rèn)為有一只邪惡的怪物盤(pán)旋在天空,試問(wèn)這樣的宣傳效果還會(huì)吸引外商投資嗎? 經(jīng)過(guò)多次溝通,我誠(chéng)懇地向客戶說(shuō)明利害關(guān)系,這才使那位執(zhí)著的外行客戶放棄了修改計(jì)劃。我很欣賞這樣執(zhí)著的態(tài)度,但同樣對(duì)這種態(tài)度造成不必要的麻煩感到惋惜。作為以琳翻譯公司的員工,我們始終懷著一顆執(zhí)著的心,但是這種執(zhí)著只能引導(dǎo)不懂翻譯行業(yè)的客戶減少翻譯錯(cuò)誤,真正做到翻譯讓溝通無(wú)國(guó)界。